Menu Content/Inhalt
Accueil arrow Articles arrow Numéro 24 arrow KONAN Épse GROGUHE Amani Angèle, Incommensurabilité des langues et traduction chez Quine

Identification






Mot de passe oublié ?
Pas encore de compte ? Enregistrez-vous
KONAN Épse GROGUHE Amani Angèle, Incommensurabilité des langues et traduction chez Quine Version imprimable Suggérer par mail
08-01-2019

Incommensurabilité des langues et traduction chez Quine

KONAN Épse GROGUHE Amani Angèle

Enseignante-chercheure

Université Alassane Ouattara de Bouaké (Côte D’Ivoire)

Cet e-mail est protégé contre les robots collecteurs de mails, votre navigateur doit accepter le Javascript pour le voir

Résumé: La signification est le problème central de tout langage. Quine propose la traduction pour avoir accès à la signification. Cette traduction se fait à partir de ce qui serait possible d’observer du comportement des autres. Cependant, pour Quine, dès que l’on quitte sa communauté linguistique, la synonymie est opaque en ce sens qu’il y a une incommensurabilité entre les langues. La traduction préserve les lois logiques pour éviter de rendre l’autre illogique ou irrationnel. Nous constatons qu’il est impossible de respecter scrupuleusement la pensée indigène. Car la traduction ne découvre pas la logique de la langue indigène. Elle rend compte du comportement indigène dans les termes de la langue du linguiste qui est respectueux de sa logique. En d’autres termes, la traduction trahit la langue étrangère.

Mots clés: Anthropologie- Incommensurabilité- Indétermination de la traduction- Langage- Logique- Signification- Traduction-  Traduction radicale.

Abstract: The significance is the central problem of any language. Quine proposes the translation to have access to the significance. This translation is done from what would be possible to observe behavior of the others. However, for Quine, as soon as one leaves his speech community, synonymy is opaque in the sense that there is an incommensurability between the languages. The translation preserves the logical laws to avoid returning other illogical the or irrational one. We note that it is impossible to respect the indigenous thought scrupulously. Because the translation does not discover the logic of the indigenous language. She gives an account of the indigenous behavior in the terms of the language of the linguist who is respectful of his logic. In other words, the translation betrays the foreign language.

Keywords: Anthropology- Incommensurability- Indetermination of the translation- Logical-  Language-  Significance- radical Translation-  Translation.

 

 

  Lire ou Télécharger l'article en entier [PDF]